
Occhio!
In einer internationalen Werbekampagne des italienischen Tourismusministeriums hat man einer Übersetzungs-KI wohl blind vertraut, denn in der deutschen Version tauchten die toskanische Stadt Prato als “Rasen”, der Ort Camerino in den Marken als “Garderobe” und das apulische Brindisi als “Toast” auf — allesamt die wörtlichen Übersetzungen. Was neben diesen Kuriositäten in der Kampagne sonst noch gründlich schiefgelaufen ist, können Sie in diesem Artikel der SZ nachlesen.

“Occhio!”(Auge) ruft der Italiener — und selbstverständlich auch die Italienerin — aus, wenn er oder sie zur Vorsicht gemahnt. In diesem Sinne: Augen auf bei automatisierten Übersetzungen, und nicht am Lektorat sparen, wenn es drauf ankommt!
Per i miei lettori italiani:
Non lasciate che il vostro ingresso nel mercato tedesco diventi un „falso amico“ linguistico. Per assicurarvi che il vostro brand comunichi con precisione e sensibilità culturale, vi offro una consulenza professionale e localizzazione su misura. Evitiamo insieme i „brindisi“ indesiderati!
🇮🇹 Scopri di più: Il vostro successo sul mercato tedesco
Mein Beitrag hat Sie inspiriert? Dann freue ich mich über’s Teilen und/oder Ihr Herz: