SERVICES DE COMMUNICATION ALLEMANDS

Texte, contenu, rédaction, traduction, relations presse français allemand

Commu­ni­ca­tion. Marke­ting. Réseau.

Faire avancer votre projet d’ex­pan­sion outre-Rhin

Commu­ni­ca­trice et rése­au­trice passi­onnée, je façonne les affaires à l’in­ter­face du marke­ting, des ventes et de la commu­ni­ca­tion depuis plus de trois décen­nies. Pour des acteurs renommés du monde entier — dans les services, le commerce et l’industrie.

Diplômée en langues et litté­ra­tures romanes ainsi qu’en sciences écono­mi­ques, avec une longue expé­ri­ence profes­si­on­nelle dans un contexte d’af­faires franco-alle­mand, je suis parfai­te­ment posi­ti­onnée pour faire réussir votre expan­sion et votre publi­cité en Allemagne.

Texte, contenu et rédac­tion en allemand

Concep­tion, stra­tégie, mise en œuvre — pour tous les canaux et media

Je conçois vos tâches textu­elles avec une connais­sance appro­fondie de toutes les facettes de la commu­ni­ca­tion de marque moderne et un haut degré de créa­ti­vité et de méti­cu­lo­sité. Et quels que soient les secteurs et les groupes cibles: Je suis toujours heureuse de me plonger dans de nouveaux sujets et d’aug­menter mon savoir avec beau­coup de curio­sité et d’ent­housi­asme. Cepen­dant, au cours de ma vie profes­si­on­nelle, j’ai acquis une connais­sance appro­fondie dans le domaine de la grande distri­bu­tion et vente au détail, y compris l’ali­men­ta­tion et le vin, l’ar­chi­tec­ture et des biens d’in­ves­tis­se­ment dans le secteur Retail.

Un soutien profes­si­onnel d’une seule main et sans devoir faire appel à des services d’agence coûteux!

copy­wri­ting
rédac­tion éditoriale
  • Articles de blog en allemand
  • Autres contenus alle­mands pour sites web, tels que livres blancs, études de cas, interviews…
  • Articles édito­riaux, contri­bu­tions d’ex­perts, publi-rédac­tionnel, maga­zines clients…
  • Histoire de l’entre­prise, autres tâches créa­tives dans la commu­ni­ca­tion d’entre­prise et de marque
réseaux sociaux e newsletter
  • Campa­gnes de marke­ting par cour­rier élec­tro­nique et dans les médias sociaux en allemand
  • Élabo­ra­tion de plans théma­ti­ques pour les campa­gnes et les newsletters
  • Rédac­tion de textes pour news­let­ters et campa­gnes en Allemand
  • Contenu en mots et en images/graphiques pour les réseaux sociaux
rela­tions publiques
  • Rédac­tion et distri­bu­tion de commu­ni­qués de presse en allemand
  • Iden­ti­fi­ca­tion des médias pertinents
  • Mise en place d’un réseau de distri­bu­tion de médias en Alle­magne ou D.A.CH.
  • Orga­ni­sa­tion d’évé­ne­ments de presse en Allemagne
traduc­tions et révisions
  • Traduc­tion de docu­ments divers ou de site web du fran­çais ou de l’an­g­lais vers l’allemand 
  • Révi­sion et correc­tion de traduc­tions géné­rées par l’IA (DeepL, ChatGPT) et similaires
réfé­rences

Je compte parmi mes clients des entre­prises comme Bolz­hauser (IA dans le service clientèle), le groupe fran­çais ME GROUP, l’édi­teur et l’or­ga­ni­sa­teur Images Group en Inde, la boutique en ligne d’épi­cerie fine Impe­rial Caviar, la gastro­nomie Chez Emma, des physio­thé­ra­peutes comme Praxis Kanakis et Pieke/Karavelis ou les Oral­chir­urgen Düssel­dorf. En outre, copy­wri­ting pour les systèmes de marquage indus­triels Elried, les produits de soins capil­laires de GUHL et RP et toutes les tâches de commu­ni­ca­tion pendant six ans pour le studio de design kplus konzept.

Quoi de plus?

Busi­ness deve­lo­p­ment & orga­ni­sa­tion et marke­ting d’événements

Tout au long de ma carrière, j’ai été passi­onnée par la commu­ni­ca­tion trans­na­tio­nale, que j’ai mise en œuvre avec succès dans le marke­ting et le déve­lo­p­pe­ment commer­cial pour des entre­prises renom­mées dans l’in­dus­trie et les services. Je rassemble et mets les gens en rela­tion, grâce à des thèmes pertin­ents et une commu­ni­ca­tion gagnante en personne — et sur tous les canaux numé­ri­ques. Voici mon offre en matière de commu­ni­ca­tion et d’organisation:

Organisation, Marketing PR Events Germany

Réseau & Événement

  • Créa­tion de réseaux, trouver des parten­aires commer­ciaux appro­priés, match-making en Allemagne
  • Orga­ni­sa­tion de votre parti­ci­pa­tion à un salon/une confé­rence en Allemagne
  • Marke­ting et promo­tion de la parti­ci­pa­tion sur tous les canaux
German market access international support marketing, text and PR

Ventes & Marketing

  • Busi­ness Deve­lo­p­ment (b2b), stra­tégie de vente & marke­ting pour le marché alle­mand / germanophone
  • Mise en oeuvre
  • Bureaux de liaison en Allemagne

Que puis-je faire pour vous ? 

Quali­fi­ca­tions

Outils logi­ciels, compé­tences lingu­is­ti­ques et spécia­li­sa­tions géographiques

Quel que soit le système utilisé, j’aborde toutes les nouvelles tâches avec curio­sité et j’app­rends rapidement !

La commu­ni­ca­tion inter­cul­tu­relle et les affaires inter­na­tio­nales m’ac­com­pagnent tout au long de ma carrière : étudier en France, travailler en Italie, vendre des produits japo­nais en Europe, promou­voir des salons alle­mands dans le monde entier, attirer des acteurs euro­péens pour des inves­tis­se­ments et des événe­ments en Inde et créer des échanges inter­cul­tu­rels et commer­ciaux avec des repré­sen­tants de nations africaines.

logi­ciel
CMS Webde­signWord­Press
GraphiqueAffi­nity Designer
Publi­shingAffi­nity Publisher
Relec­ture et correctionAdobe Pro
Design de présentationKeynote, Power­point
langues
Alle­mandlangue mate­r­nelle
Fran­çaiscourant
Anglaiscourant
Italiencourant
Espa­gnolconver­sa­tionel
regions
Europefocus Alle­magne, A/CH, France, Italie, Benelux, UK
Asiefocus Inde e Japon
Afriquefocus Sub-saha­r­a­ri­enne; Afrique de l’Ouest
Amériquefocus Etats-Unis

News­blog

Trou­vailles en matière de langue(s) et de commu­ni­ca­tion (en alle­mand)

Heldengeschichte Storytelling

Helden

Als Unter­neh­mens­gründer erfolg­reich mit Helden­ge­schichten? Marke­ting mit stereo­typem Storytel­ling ist passé. Zeit für schö­nere Geschichten!

Kundendialogtexte schreiben

Wert­schät­zung

Kunden­an­liegen scheinen für manche Unter­nehmen hier­zu­lande zuweilen eine lästige Sache zu sein. Dabei kann schon einfa­cher Satz den Unter­schied machen.

Komplexe Logos gut gestalten

Rein­fall

Leider ein Rein­fall — die deut­sche Mann­schaft hat die Euro­pa­meis­ter­schaft auch als Gast­geber nicht gewonnen. Hat das EM-Logo womög­lich dazu beigetragen?